這是一句拉丁文,意思是,我尚未被征服。
《Free Solo》奧斯卡金像獎得獎瞬間 照片/ Matt Petit
絕大部分人不去選擇正版的途徑,並非不敢,而是沒有正式的渠道。許多人只曉得胖鳥電影網、B站、人人影視製作今天公佈了《Free Solo》的資源,但只有不到千分之一的人曉得,早在三個月前iTunes上就已經公佈了《Free Solo》的正版付費的觀看途徑。
知名影評人、《中国新闻周刊》主編楊時暘說:“中國粉絲的觀影史本身就是一部盜版歷史。我們不得不宣稱,中國現階段所有資深粉絲的人文趣味性和科學知識儲備,都是通過盜版達成的。”似乎,拋開我們的人文環境,空談著作權意識,是不現實生活的。
“Free Solo總算出資源了!”
嗯,《Free Solo》此次嗎火了,不僅僅是室外好發燒友,連宅男們也爭相找出了胖鳥電影網6.75G的高畫質資源,在家看得手心都是汗。胖鳥的策略成功了。
有人在網上寫了悲壯的墓誌銘——
我們的雙親生長於手抄本傳播書刊的盜版書時代,我們成長於港臺錄像廳氾濫、街上遍地盜版DVD的光碟時代,我們滋潤於電驢、迅雷、BT傳播的種子時代,而粉絲們和影評人這些向來引以為傲的上萬臺“看片量”,也幾乎都是非法資源經年累月喂出來的。
對於國內室外發燒友來說,這是首部走向主流視野的專業滑雪影片。但是對於主流電影圈來說,這只是一部聽覺刺激、噱頭十足的記錄片。毒舌sir、獨立魚等自新聞媒體爭相跟進最新的影評人發送。
自己從外網竊取剛揭曉的“火種”,快速分工,流水化作業,快速翻譯、校對、調整時間軸、打壓,最後將竊取的火種傳播到國內。
《Free Solo》編劇 Jimmy Chin
“似的…… 百度上的《冰与火之歌》和我之後看的不太一樣,少了許多攝影機?”很多觀眾們開始發現其中的變化。
寄居在胖鳥門戶網站樹蔭之下的高品質字幕組,遠鑑字幕組(翻譯《Free Solo》的第二個高品質字幕組)也成為了另一大受益人。
但是,奧斯卡金像獎策略既為胖鳥和遠鑑字幕組帶來了更大的曝出,也為自己招致了“殺身之禍”。奧斯卡金像獎過後的兩週,有人發現,胖鳥影片網上不去了。沒多久後,胖鳥的創辦人花旦被拘押的消息也開始蔓延。
很快,看完一陣陣國內視頻門戶網站開賣的正版影集、正版影片之後,觀眾們隱隱覺得哪裡很多不對。
慢慢地,粉絲們非但沒養成正版付費觀看的習慣,反倒對國內正版影視製作資源造成了不信任感。
現如今,片頭組的機能不但要翻譯片頭,還要運送影視製作資源。許多人把片頭組承擔的配角,比喻為那個時代的“盜火者。”
套用《流浪地球》中的一句話:資源是那個二十世紀鑽石一樣珍貴的東西,是每晚上班後指引你回來的方向。
《黎明墙》的國內版權所有方嘗試過舉報,但奈何片源已經傳遍全網,即便是B站下架了,你也防不住迅雷的種子資源,和更名改姓後的百度網盤。
資源就是信息差,而信息差就是現金流。字幕組明明能借助“資源“為自己謀求非常大的商業利益,但他們卻將這件事看作個人愛好和一種無償的權利。
他們也曉得自己在玩兒火。所有的字幕組都是用一種遊擊、小團隊登陸作戰的形式來進行。他們是想要讓自己的經典作品被所有人看見,但非常大的曝出就意味著非常大的法律條文信用風險。
但是,更普遍的情形是,我們並非無法選擇正版,而是不願意去選擇。
無法選擇,還是不願選擇?
《Free Solo》片花
本站關於電影海報,預告,影評,新聞,評論的綜合性電影網站,我們提供最新最好的的電影以及在線影評,業務合作亦或意見建議請電郵我們。(Copyright © 2017 - 2022 KKTM)。聯絡我們